English

【重點(diǎn)推薦】共同富裕與法治現(xiàn)代化相輔相成

  【第417期】張文顯:共同富裕與法治現(xiàn)代化相輔相成

  共同富裕豐富了中國(guó)式法治現(xiàn)代化的法理內(nèi)涵。全體人民共同富裕體現(xiàn)了人民至上、以人民為中心的社會(huì)主義本質(zhì)要求,折射到法治領(lǐng)域,也必然是法治現(xiàn)代化的本質(zhì)要求,必然深化法治現(xiàn)代化的價(jià)值根基,豐富法治現(xiàn)代化的法理內(nèi)涵,彰顯中國(guó)式法治現(xiàn)代化的人民性與現(xiàn)代性的統(tǒng)一。

  對(duì)共同富裕面臨的各種關(guān)系的調(diào)整,諸如國(guó)家、社會(huì)與個(gè)人的關(guān)系,富者(先富)與貧者(后富)的關(guān)系,城鄉(xiāng)之間的關(guān)系、區(qū)域之間的關(guān)系、群體之間的關(guān)系等,革新了法治的調(diào)整機(jī)制和方法,其中包含著對(duì)法律固有的權(quán)利和義務(wù)調(diào)整機(jī)制的創(chuàng)新,更多地融入了公平與效率、自由與平等、致富與共富、私益與公益等價(jià)值平衡的辯證法,使法治調(diào)整機(jī)制體現(xiàn)出法律思維、法治思維和法理思維的融通性,使法治現(xiàn)代化朝著良法善治的方向變革。

  共同富裕的法律制度供給促進(jìn)法治發(fā)展變革。對(duì)共同富裕的制度保障程度是衡量法治現(xiàn)代化的重要標(biāo)尺。在共同富裕道路上,我國(guó)法治目前是個(gè)“落伍者”,無(wú)論是法律制定還是法律實(shí)施,都還沒(méi)有確立共同富裕的理念,與共同富裕的法治需求相距甚遠(yuǎn)。某些根深蒂固的法律原則、價(jià)值理念、運(yùn)行方式極不適應(yīng)共同富裕的目標(biāo)任務(wù),致使共同富裕的法律體系尚不完備、共同富裕的法治環(huán)境遠(yuǎn)未形成。共同富裕為法治發(fā)展和法治現(xiàn)代化提供了重大的歷史性發(fā)展機(jī)遇。法治應(yīng)大踏步跟上共同富裕的時(shí)代步伐,抓住這個(gè)歷史機(jī)遇,增強(qiáng)法律制度供給能力,深化法治供給側(cè)改革,推進(jìn)就業(yè)法、勞動(dòng)法、個(gè)稅法、房產(chǎn)稅法、遺產(chǎn)稅法、社會(huì)保障法等直接關(guān)乎共同富裕的法律法規(guī)的立改廢釋,補(bǔ)短板、強(qiáng)弱項(xiàng),構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運(yùn)行有效的共同富裕制度體系。

  原文鏈接:共同富裕與法治現(xiàn)代化相輔相成

  

  曹彥娜、劉偉:西方學(xué)界人工智能倫理風(fēng)險(xiǎn)防范研究

  自上而下的道德編碼和自下而上的道德學(xué)習(xí)的機(jī)器設(shè)計(jì)思路。前者主張將人類社會(huì)的道德規(guī)則以程序編碼的方式嵌入算法中,使機(jī)器能夠通過(guò)計(jì)算和推理進(jìn)行道德決策。后者認(rèn)為人類的道德行為是在具體道德情景、與他人的互動(dòng)中習(xí)得的,因而無(wú)須預(yù)先編碼,讓機(jī)器通過(guò)道德案例觀察、與其他道德體互動(dòng)學(xué)習(xí)等成為道德行動(dòng)者。

  通過(guò)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)設(shè)定防范和規(guī)避人工智能倫理風(fēng)險(xiǎn)的對(duì)策。近年來(lái),歐洲機(jī)器人研究網(wǎng)絡(luò)(EURON),美國(guó)國(guó)家航空航天局(NASA)和國(guó)家科學(xué)基金會(huì)、韓國(guó)貿(mào)易、工業(yè)和能源部等從國(guó)家層面對(duì)人工智能倫理研究進(jìn)行指導(dǎo)。一些行業(yè)協(xié)會(huì)如英國(guó)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(BSI)頒布了《機(jī)器人和機(jī)器系統(tǒng)的倫理設(shè)計(jì)和應(yīng)用指南》,美國(guó)電氣與電子工程師協(xié)會(huì)(IEEE)提出“合乎倫理設(shè)計(jì)”(EAD)規(guī)范等,以應(yīng)對(duì)因設(shè)計(jì)者認(rèn)知偏好引發(fā)的算法歧視、社會(huì)不公等問(wèn)題。

  通過(guò)制度規(guī)范化解人工智能倫理風(fēng)險(xiǎn)的做法。2021年4月,歐盟委員會(huì)通過(guò)了《人工智能法》立法提案,對(duì)人工智能的功能和用途等要素做了不可接受的風(fēng)險(xiǎn)、高風(fēng)險(xiǎn)、有限風(fēng)險(xiǎn)和低風(fēng)險(xiǎn)等層級(jí)區(qū)分,并提出了明確、具體的對(duì)應(yīng)分類治理和監(jiān)管體系。

  原文鏈接:西方學(xué)界人工智能倫理風(fēng)險(xiǎn)防范研究

  

  李并成:“涼州會(huì)談”不能說(shuō)成“涼州會(huì)盟”

  蒙古定宗二年(1247),代表西藏僧俗各界的政教領(lǐng)袖、藏傳佛教薩迦派首領(lǐng)薩迦班智達(dá)(簡(jiǎn)稱“薩班”)貢嘎堅(jiān)贊(1182—1251),應(yīng)駐守涼州(今甘肅省武威市)的蒙古汗國(guó)皇子闊端(1206—1251,成吉思汗之孫、窩闊臺(tái)次子、定宗貴由之弟)的邀請(qǐng)親赴涼州,就西藏的歸屬問(wèn)題與闊端舉行會(huì)談。闊端與薩班經(jīng)過(guò)一系列商談,達(dá)成重要共識(shí),西藏正式納入中國(guó)的版圖。

  然而,在一些學(xué)者的論著中,每每將“涼州會(huì)談”說(shuō)成“涼州會(huì)盟”。事實(shí)上,“會(huì)談”與“會(huì)盟”,雖只一字之差,但其含義卻大相徑庭?!皶?huì)盟”一詞有特定含義,指古代諸侯國(guó)之間舉行的聚會(huì)和結(jié)盟,其目的是謀求霸權(quán)或其他相關(guān)利益。出席“涼州會(huì)談”的人員,雙方是中央與地方的代表,會(huì)談的目的是西藏以和平方式納入祖國(guó)版圖,尋求國(guó)家統(tǒng)一。會(huì)談的結(jié)果使西藏歸入了偉大祖國(guó)的版圖,使藏族同胞被納入了中華民族大家庭的懷抱。如果把涼州會(huì)談?wù)f成是“涼州會(huì)盟”,那就會(huì)大大曲解涼州會(huì)談的目的,大大貶損和矮化涼州會(huì)談的偉大意義和深遠(yuǎn)影響。因此,“涼州會(huì)談”絕不可以說(shuō)成是“涼州會(huì)盟”。

  原文鏈接:涼州會(huì)談”不能說(shuō)成“涼州會(huì)盟”

  

  延馼:劉勰“隱秀”之“秀”內(nèi)涵重詁

  劉勰《文心雕龍·隱秀》屬殘篇已是學(xué)界共識(shí)。因殘存文字有限,“隱秀”的內(nèi)涵“詮明極艱”(黃侃語(yǔ)),其中對(duì)“秀”的解讀是歷來(lái)爭(zhēng)議的關(guān)鍵所在。

  劉勰推崇“秀”,緣于其昭示的風(fēng)格符合儒家詩(shī)教“雅”的取向。按段玉裁《說(shuō)文解字注》的解釋,“秀”的本義為“禾黍”,除贊美植物外觀秀茂外,還有重實(shí)重質(zhì)之意,引申至形容文學(xué)審美也應(yīng)是對(duì)外在辭藻和內(nèi)在思想的雙重肯定,正所謂“才情之嘉會(huì)也”。這與圣人文章“銜華而佩實(shí)”的特征具有一致性。

  南朝宋齊之間,原本清新雅麗的五言古調(diào)在南朝樂(lè)府民歌的影響下形成一種新體,以江淹、鮑照為發(fā)端。這種詩(shī)歌新風(fēng)顛倒詞序,不避危仄,蕭子顯在《南齊書(shū)·文學(xué)傳論》中評(píng)價(jià)道:“發(fā)唱驚挺,操調(diào)險(xiǎn)急,雕藻淫艷,傾炫心魂?!本唧w如鮑照之“君子彼想”,實(shí)應(yīng)為“想彼君子”;江淹的“孤臣危涕,孽子墜心”則應(yīng)為“孤臣?jí)嬏?,孽子危心”(孫德謙《六朝麗指》)。劉勰并不認(rèn)可這種依靠造語(yǔ)驚奇博得讀者關(guān)注的做法,所以便以喻示著文質(zhì)合一、窮力追新但不失雅麗之“秀”作為糾正險(xiǎn)俗詩(shī)風(fēng)的新風(fēng)格。

  原文鏈接:劉勰“隱秀”之“秀”內(nèi)涵重詁

  

  周福娟:清末民初兒童文學(xué)翻譯的文化價(jià)值

  宣傳愛(ài)國(guó)思想。清末民初,改造國(guó)民性成為當(dāng)時(shí)迫切需要解決的課題。一些思想先進(jìn)的愛(ài)國(guó)知識(shí)分子積極主動(dòng)地把西方兒童文學(xué)譯介到中國(guó)。他們認(rèn)為,“從娃娃抓起”是改造國(guó)民性的關(guān)鍵所在。這一時(shí)期,外國(guó)寓言陸續(xù)被譯介到中國(guó),翻譯這些作品的目的則是“欲借以藥吾國(guó)人”“以激發(fā)國(guó)人冒險(xiǎn)進(jìn)取之志氣”。

  傳播科學(xué)新知。翻譯家在譯介外國(guó)科幻小說(shuō)作品時(shí),大多能為青少年讀者著想,采取編譯、改譯等翻譯策略,力圖普及科學(xué)文化知識(shí),達(dá)到傳播新知、啟發(fā)民智、愛(ài)國(guó)救世的目的。隨著外國(guó)科幻小說(shuō)的陸續(xù)引進(jìn),作品中科學(xué)家的犧牲精神和主人公的探索精神引導(dǎo)、吸引并激勵(lì)了當(dāng)時(shí)渴求新知的一代中國(guó)少年,他們從這些譯介作品中開(kāi)拓了視界,初步接受了科學(xué)文化的啟蒙。

  培養(yǎng)人文精神。童話文學(xué)作品的譯介為兒童打開(kāi)了瑰麗多彩的奇幻世界的大門(mén)。翻譯家根據(jù)時(shí)代精神的要求進(jìn)行選擇性譯介,為兒童展示出童話構(gòu)思精巧、文辭優(yōu)美、想象豐富、情理交融的審美特點(diǎn)和藝術(shù)特征。顯而易見(jiàn),這些翻譯的外國(guó)兒童文學(xué)作品,有助于培養(yǎng)兒童的人文精神。

  原文鏈接:清末民初兒童文學(xué)翻譯的文化價(jià)值

  

手機(jī)光明網(wǎng)

光明網(wǎng)版權(quán)所有